2020年初,一場突如其來的新冠疫情席卷全球,有關新冠疫情的新聞訊息一直牽動著我們所有人的心。而在北外及全國各大院校的俄語考研中,無論初試筆試還是復試口試都會或多或少的出現“新冠”的相關話題,尤其是會出現在初試筆試中的“名詞解釋”和“名詞翻譯”部分。
下面總結“新冠”相關的常考詞匯,請同學們進行記憶,做到“提筆就來,脫口而出”。
1.新型冠狀病毒
俄語里在表達“新型冠狀病毒”這一詞組的時候可以采用以下幾種方式:
種是КОВИД-19,該表達音譯自英文covid-19;
第二種是новаякоронавирусная инфекция-19,該種表達是英文covid-19的全稱Corona Virus
Disease的意譯;
第三種表達是коронавирус,該詞корона是“王冠”的意思,вирус是“病毒”之意,故這兩個詞合在一起коронавирус也可以表達“新冠病毒”。
2.潛伏期
инкубационный период
該詞組инкубационный的意思是“潛伏的”,период一詞意思是“時期”,故我們把инкубационныйпериод譯為“潛伏期”。常見例句Инкубационныйпериод
КОВИД-19 составляетот 2 до 14 суток, в среднем 5-7 суток.
即可譯為:新冠病毒的潛伏期為2-14天,平均為5-7天。
3.疑似病例
предполагаемыйслучайзаболевания
該詞組中предполагаемый是動詞предполагать的被動形動詞現在時形式,譯為“擬定的”、“打算的”;случай同學們大多都知道是“事情”的意思,但是在這里取其“病例”之意;заболевание則是同學們熟悉的“疾病”之意;故предполагаемыйслучайзаболевания翻譯為“疑似病例”。
4.病死率
процентсмертности в результатеболезни
該詞組中процент為同學們熟悉的“百分比”;смертность同學們要注意一下和смерть做區分,смерть我們一般翻譯成“死亡”,而смертность則翻譯成“死亡率”;в
результатечего一般譯為:由于…,詞組中в результатеболезни即為由于疾病;故整個詞組процентсмертности в
результатеболезни可以翻譯為“病死率”。
5. 距離
безопасное расстояние/ безопасная дистанция
該詞組中безопасный是“的”,расстояние和дистанция是同義詞,都是“距離”。
6. 病毒攜帶者
вирусоноситель/ носитель вируса
該詞組中種表達是вирус(源自英文virus,病毒)和носитель(攜帶者)的組合;第二種表達是носитель加вирус的第二格вируса,兩種表達方式皆可。
7. 病毒源頭
источник вируса
該詞組中источник本意是“泉”,“泉”即“源泉”,故轉意可以翻譯成“源頭”,再加上вирус的第二格,即是“病毒源頭”。
8. 超級傳播者
супер-распространитель
該合成詞中супер源自英文super,譯為“超級”,распространитель是動詞распространить的名詞形式,譯為“傳播者”,故二者組合之后譯為“超級傳播者”。
9. 方艙醫院
модульная больница
在翻譯該詞組時同學要知道方艙醫院是一種一個房間一個房間類似方塊一樣組成的模塊化醫療設備,這樣便于理解為什么我們把“方艙”翻譯成了модульный:模式的,艙式的。
10. 復工復產
возобновлять работу и производство
該詞組中возобновлять即為“恢復”之意,恢復工作和生產,即為我們中文表達的“復工復產”。
同學們,讓我們在經歷疫情磨難的時候相信冬將盡,春可期,更相信在面對俄語考研的時候可以做到“心中有數,胸有成竹”。請同學們在理解了注釋講解之后,對這部分常考詞匯進行著重記憶,養成積累單詞詞組的好習慣。
