今天高譯教育給大家整理一個上外日語翻譯學考研二戰分享貼,希望無論各位考研人是一戰還是二戰,都要遵從本心,考取理想學校。
一戰由于時間的安排不太科學,也沒有給自己制定什么嚴格的學習規劃,心態從前期的懶散到后期的焦慮,總之相當于是全盤皆輸。
等真的發現自己沒有辦法進入復試的時候,心里面其實很坦然的接受了這個結果。畢竟在復習的過程中整個感覺都不是特別的順,確定自己不能上岸之后,我花了大概兩三天的時間去反思自己,并且問自己要不要繼續考研。
首先,上海外國語大學算分的方法是總分乘10%,再加上兩門專業課的分數,更看重的是專業課方面的能力,而不是二外和政治,這兩個分值不大。
政治的復習:
從八九月份開始聽了一些基礎課,然后去刷1000題,大綱解析也看了看但是沒有看完,事實證明這本書倒是沒有什么太大的作用,就跟著老師聽網課其實就夠了。我每天晚上會看一看今天白天做錯的1000題,再看一看時政就睡覺。政治的復習方法,我覺得就是去稍微去看一看基礎課,然后刷正刷選擇題的時候去把知識點記過,把選擇題部分多讀多背,搞熟練了以后基本上考試沒啥問題。

二外我選的是日語:
《新版標準日本語》四本書、新編日語,每天看很多單詞,還有一些材料。考試是有選擇填空和翻譯題,考到一些詞性還有一些固定搭配之類的,在平時復習的時候可以多注意。
英語綜合要堅持背單詞
翻譯學背單詞基本上是背專八和gre的,我是用手機軟件背,有喜歡紙質書的同學當然可以用紙質書來背。遍單詞背起來相當痛苦,進度也慢,需要去知道讀音和中英互譯的解釋,還要看一些例句具體它在句子中是怎么用的,然后它的固定搭配是什么之類的,在前期把基礎打好一點,后期反復過的時候進度就會上來了。綜合題考查量非常大,主要就是考一些基本功類的。難度二一年是上來了不少,盡量還是提前復習,提前準備吧。
英漢互譯一戰二戰我加起來也看了不少書:
《英漢名篇名譯》
《散文佳作108篇》
張培基主編的《英漢翻譯教程》
一些財經類的翻譯題,還有文學類的。
看書的時候要更在意質量而不是速度和數量,其實光看108篇和張培基的那本就已經相當多了,能把這些東西都看完就已經很了不起了。
在看翻譯的過程中要帶著熱情去進行這項工作,多去看表達,書上是怎么搭配的,還有翻譯的內容,翻譯的這種感情。不要太追求效率,而是要把自己全身心的投入到那個語境里面去,要熱愛它,喜歡去讀,在讀的過程中是潛移默化的進步。
整個英語的學習,尤其是翻譯需要長期的不斷的學習和積累,在這兩種語言之間不斷的轉換是需要很強的基本功能,還需要考慮到語言的語境,所翻語言的文化背景等等,我雖然成功考研上岸了,但是深知自己在這些方面還差得遠呢,研究生只是我在翻譯領域開啟的道大門,我也希望自己日后能把翻譯這條路走好,走遠一些。后二戰之前想好工作還是一直考研!!
高譯教育專注上外考研輔導,通過用心的服務、極具針對性的輔導、完善的授課體系,使不同基礎的學生,都能找到合適自己學習方式,取得不錯的學習效果!
高譯教育-由上外及北外碩博校友創辦,專注上外各個專業考研、考博及上海院校外語專業考研、考博輔導。師資來自上外、復旦、華師大、北外、北語等名校碩博校友。
自2013年創辦至今,輔導范圍涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、漢國教、語言學、金融、新聞、廣告、傳播等三十多個專業門類。近千名學員通過高譯教育成功考取上外、復旦、對外經貿、華師、同濟、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。
